发新帖

9721娱乐下载

2020-12-03 03:30:39 169

9721娱乐下载娱乐第21章 《格林童话全集》汉译研究 (1)

9721娱乐下载

9721娱乐下载国内研究周桂笙的著述比较少,下载而专门研究其格林童话译本的就更少之又少,下载胡从经所著的《晚清儿童文学钩沉》基本上是我们了解周桂笙格林童话翻译情况的重要来源。书中名为“周桂笙的儿童文学翻译作品”的小节不仅给我们勾勒出了周桂笙其人其事,最为重要的是胡从经在文中对周桂笙的译笔着墨颇多。他讲:“周桂笙的译笔是非常忠实的,他的直译与当时以意为之、任意割裂原著的译风迥然不同,也相异于林纾所谓‘继承方姚道脉’的古文体 ,虽然采用的也是文言,但终究是比较平易活泼的。”a这实际上从文本层面出发,娱乐给我们概括总结了周桂笙格林童话译文的重要特征。第一,娱乐与其同时代译者的译文相比 ,周氏译文采取的是“直译”。所谓直译,就是尽可能与原著的内容与风格保持一致,容易与它相提并论的就是翻译策略中的“异化”原则,即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者。

但两者之间实际是有一定区别的,下载异化强调的是译者的态度 、下载关注的是有关文化的问题,即是否要保持原作原汁原味的问题,而直译更偏重于译者翻译形式上的自由与不自由。第二,周桂笙采用的应是介于纯粹文言文与白话文之间的一种混合文体 。因而他的译文既不像通篇文言文那样佶屈聱牙,又比全是口语化的语言来得更有文学性,更为优美动人。

比如妇孺皆知的《青蛙王子》是位列格林童话第一位的故事,娱乐周桂笙译为《虾蟆太子》,娱乐杨武能译为《青蛙王子或名铁胸亨利》,为对周桂笙译笔的“直译”和“半白半文”体有所印象,笔者在这里将原德文故事开头及周桂笙的中译一起引录对比如下:【A胡从经《晚清儿童文学钩沉》,前引书,第151页。】下载原德文故事周桂笙译文

Www.xiaoshUotxt.nett,娱乐xt,小,说,天,堂下载

娱乐下载

9721娱乐下载娱乐格林童话范式一、下载格林兄弟眼里的《童话集》

最新回复 (2)
2020-12-03 03:40
引用1
  borchers, elisabeth. deutsche maerchen \/ ausgew. von elisabeth borchers u. eingel. von wolfgang koeppen【m】. frankfurt am main: insel-verlag, 1979.
2020-12-03 02:36
引用2
  kast, verena. liebe im marchen【m】. walter-verl. olten 1992.
2020-12-03 01:45
引用3
  埋在那棵杜松子树下。
返回
发新帖
619841
主题数
5779
帖子数
96065
用户数
619841
在线
84
友情链接: